![]() |
![]() |
|
| ترانه های خواننده های معروف و ترجمه آنها |
|
با تشکر فراوان از رضا که این ترانه از کریس دی برگ را ترجمه کرده است:
دلتنگ تو (Missing You) I've been missing you... |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و یکم تیر 1385ساعت 22:10 توسط نیلوفر |
|
|
قلب زن قلب زن لبریز از شهوت و اشتیاق است قلب زن مالامال از هوس و شهوت است بزرگترین اشتباهی که تو به عنوان یک مرد می توانی مرتکب شوی عدم باور وجود چنین چیزی است. *** شب زن مملو از رویاست رویای مردی کامل که ممکن است آن مرد ، تو نباشی. *** بزرگترین اشتباهی که تو به عنوان یک مرد می توانی مرتکب شوی این است که درنیابی او چه چیزی گم کرده است. *** او می خواهد به تو نزدیک باشد، او را کنار مزن، او می خواهد این مطلب را به تو بفهماند. *** او می خواهد بگوید: " شبت را به من ببخش تا درعوض، من علاقه و اشتیاقم را به تو نشان دهم" " شهوتت را بر من ارزان دار تا درعوض، من تو را همچون چشمه ای بنوشم تا تمام شوی" "آرزو هایت را به من بده تا درعوض، من به تو یک عاشق تمام عیار را نشان دهم" " قلبت را بر من ارزانی دار تا من هم تو را نزدیک خود نگاه دارم و تو را تا روزی که بمیرم دوست بدارم. *** روز زن از اشیاق لبریز است اشتیاق برای اندکی عشق و مصاحبت. *** بزرگترین اشتباهی که تو به عنوان یک مرد می توانی مرتکب شوی این است که متوجه این موضوع نشوی و یا حتی گوش ندهی. *** قلب زن تا ابد متعلق به تو می باشد او با تنها کسی که در زندگی اش وجود دارد صادق خواهد بود. بزرگترین اشتباهی که ما مرد ها مر تکب می شویم این است که به او عشق و علاقه ارزانی نداریم. *** او می خواهد به تو نزدیک باشد او را از خود دور مکن! *** او می خواهد به تو بفهماند او می خواهد بگوید: " شب خود را به من ببخش تا درعوض، من اشتیاق و شهوتم رابر تو آشکار سازم" " شهوت خود را بر من ارزانی دار تا درعوض، من تو را همچون چشمه ای بنوشم تا خشک شوی" "آرزو هایت را به من بده تا درعوض، من به تو یک عاشق واقعی را نشان دهم" " قلبت را بر من ارزانی دار تا درعوض ، من هم تو را نزدیک خود نگاه دارم و تو را تا روزی که بمیرم دوست بدارم." *** " شب خود را بر من ارزانی دار و من اشتیاق و شهوتم رابر تو آشکارمی سازم" " شهوت خود را بر من ارزانی دار و من چشمه وجودت را چنان با ولع می نوشم تا بخشکد" "آرزو هایت را بر من ارزانی دار و من به تو یک عاشق واقعی را نشان میدهم" " قلبت را بر من ارزانی دار و من هم تو را نزدیک خود نگاه می دارم و تو را تا روزمرگم دوست خواهم داشت." *** قلب زن، قلب زن، قلب زن لبریز از اشتیاق است قلب زن مالامال از شهوت است قلب زن آکنده از آرزو مندی است قلب زن تا ابد برای توست. |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه بیست و یکم تیر 1385ساعت 21:56 توسط نیلوفر |
|
|
ترجمه این ترانه را دوست عزیزم رضا برایم ارسال کرده که ازش ممنونم.
آخرین باری که گریستم...
The last time I cried, I was sitting home, |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه نوزدهم تیر 1385ساعت 6:50 توسط نیلوفر |
|
|
تر جمه ترانه Déjà vu
غریب آشنا Déjà vu:The strange feeling that in some way you have Experienced already what is happened now )در روانشناسی مبحثی با عنوان "آشنا پنداری " می باشد.) غریب آشنای من ! ... تو وسوسه فکری من هستی غریب آشنای من ! ... مسئولیت همه چیز با توست. (Be up to sb: to be the responsibility of sb.) اگر طالب من باشی ، خود می دانی که کجا می توانی مرا بیابی. معجزه از دست رفته ما دوباره از آن ما می شود (Get Sth. Back:To be given Sth. Again that you had before) Get our magic back: To be given our magic غریب آشنای من ! مسئولیت همه چیز با توست. اگر طالب من باشی تو خود می دانی که کجا می توانی مرا بیابی. *** من می خواهم رقص عریان ترا تماشاگر باشم من می خواهم ترا در حال لمس ماه نظاره کنم اما آن هنگام که سعی دارم انگشتان تورا حس کنم، تو در هوا ناپدید می گردی. *** من خواهان لمس تو با حواسم می باشم زیرا تا حدودی مطمئن هستم که بافت پوست تو به من می گوید که تو چه کسی می باشی. *** غریب آشنای من ! ... تو فکر دائم من هستی غریب آشنای من همواره تو می باشی من می خواهم همانند گذشته ترا داشته باشم من می خواهم تو را در خونم احساس کنم. و همینک در حیرتم که چرا همواره در خلوت خود معترف به این موضوع هستم!؟ *** من واقف بر این امرم که روزگار بر وفق مراد ما نیست Time is against us) اما من به مانند فردی اسیر آرزو تمام مدت باقی عمر خود را خواستار تو خواهم بود (Long for sth: want sth. very much) But I'll long for you the rest of my whole life غریب آشنای من ! ... تو فکر دائم من هستی غریب آشنای من همواره تو می باشی *** من همواره سعی کرده ام که تورا آگاه کنم که از ذهنم بیرونت می سازم، این امر احساسی مانند عقبگرد در زمان را می دهد و من در ذهنم از گذشته عکس می گیرم و یکبار دیگر انگشتان تو را می بینم ( در حال لمس ماه) *** غریب آشنای من ! ... تو فکر دائم من هستی غریب آشنای من همواره تو می باشی *** غریب آشنای من تو وسوسه فکری من هستی |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه نوزدهم تیر 1385ساعت 6:37 توسط نیلوفر |
|
|
این هم ترانه جنجالی خانم شکیرا:
خوشبختانه آن قدر با فاصله به دنيا آمدي كه هر دو مي توانيم فاصله را مسخره كنيم خوشبختانه، سرزمين خارجي را دوست دارم، براي اين حقيقت خوش يمن، براي وجود تو، عزيزم، به تنهايي خواهم توانست از كوههاي آند بالا بروم فقط براي اينكه خال هاي بدن تو را بشمارم هرگز نتوانستم تصور كنم كه راه هاي زيادي براي عشق ورزيدن به كسي وجود دارد لُ رُ، لُ له، لُ له لُ رُ، لُ له، لُ له نمي تواني ببيني،...زير پايت هستم هر زمان، هركجا ياد خواهيم گرفت كه باهم باشيم آنجا خواهم بود و تو در نزديكي من و اين ارتباطي صميمانه است، عزيزم آنها به پايان رسيدند و تو زير نظري هرگز لازم نيست كه تعجب كني و شگفت زده شوي ما هميشه مي توانيم بداهه نوازي كنيم منتها اين ارتباطي صميمانه است، عزيزم خوشبختانه، لب هاي من نه تنها حرف مي زنند مثل فواره هميشه بوسه مي دهند خوشبختانه، سينه هاي من كوچكند و تو آنها را با كوه عوضي نمي گيري خوشبختانه من پاهايي قوي دارم، مانند مادرم براي فرار كردن و پنهان شدن، وقتي كه نيازمندم و اين چشمان براي كس ديگري نيست و روزي كه تو مرا ترك كني به اندازه رودخانه اي اشك خواهند ريخت لُ رُ، لُ له، لُ له لُ رُ، لُ له، لُ له زير پاهاي تو زير پاهاي توام...زير پاهاي توام هر زمان، هركجا ياد خواهيم گرفت كه باهم باشيم آنجا خواهم بود و تو در نزديكي من و اين ارتباطي صميمانه است، عزيزم آنها به پايان رسيدند و تو زير نظري هرگز لازم نيست كه تعجب كني و شگفت زده شوي ما هميشه مي توانيم بداهه نوازي كنيم منتها اين ارتباطي صميمانه است، عزيزم لُ رُ، لُ له، لُ له لُ رُ، لُ له، لُ له در آب فرو برو يا پرواز كن، دوباره بگو لُ رُ، لُ له، لُ له يك بار ديگز به من بگو كه تو زندگي خواهي كرد و مجذوب چشمان من خواهي شد هر زمان، هركجا ياد خواهيم گرفت كه باهم باشيم آنجا خواهم بود و تو در نزديكي من و اين ارتباطي صميمانه است، عزيزم آنها به پايان رسيدند و تو زير نظري چيزي براي ترسيدن باقي نمانده اگر تو واقعا آن طوري كه من احساس مي كنم، احساس مي كني هر زمان، هركجا ما مي خواهيم كه باهم باشيم آنجا خواهم بود و تو در نزديكي من و اين ارتباطي صميمانه است، عزيزم آنها به پايان رسيدند و تو زير نظري چيزي براي ترسيدن باقي نمانده اگر تو واقعا آن طوري كه من احساس مي كنم، احساس مي كني
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه هجدهم تیر 1385ساعت 17:32 توسط نیلوفر |
|
|
It's not her fault that she's so irresistible |
|
+ نوشته شده در
یکشنبه هجدهم تیر 1385ساعت 17:27 توسط نیلوفر |
|
|
|
|
+ نوشته شده در
شنبه هفدهم تیر 1385ساعت 16:45 توسط نیلوفر |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
این وبلاگ به ترجمه اشعار ترانه های خواننده های معروف نظیر کریس دی برگ، سارا کانر، سلن دیون، لورنا مک کنیت، ایس آف بیس و ... می پردازد.
همانطور که می دانید پرنسس دایانا شخصی مردمی و بسیار دلسوز و مهربان بود و هرگز از کمک به مردم دریغ نمی ورزید. کسانی که زنگینامه این شخصیت ممتاز را مطالعه فرموده اند حتما با من هم عقیده می باشند. مرگ ناگهانی و ساختگی ایشان تاثر افراد بسیاری را برانگیخت به طو ریکه "التون جان " در سوگ ایشان ترانه " شمعی در باد" را خواندند که بسیار مورد استقبال قرار گرفت. من هم به یاد پرنسس دایانا نام وبلاگم را با عنوان این ترانه مزین ساختم. |
| پیوندهای روزانه |
|
حس تازه آرشیو پیوندهای روزانه |