![]() |
![]() |
|
| ترانه های خواننده های معروف و ترجمه آنها |
|
ترانه ترکی "آیریلیک" را که از جمله معروفترین های عرصه موسیقی آذری و استامبولی است، آوازه خوانهای معروفی نظیر خانم گوگوش، باریش مانچو و گروه آینا با ورژن های مختلف خوانده اند که ترجمه آن را تقدیم تمامی دوستان هنر دوست می کنم، مسلما این آهنگ لطیف برای هر کس خاطراتی را تداعی خواهد کرد.
AYRILIK هجران Fikrimden geceler yatabilmirem Bu fikri başımdan atabilmirem Neyleyim ki sene çatabilmirem از فکر تو شبها خواب به سراغم نمی آید این فکر را از سرم نمی توانم بیرون کنم چه کنم که نمی توانم به وصال تو برسم Ayrılık, ayrılık aman ayrılık Herbir dertten olar yaman ayrılık جدایی، جدایی، امان از جدایی هجران از هر دردی بدتر است Uzundur hicrimden gara geceler Bilmirem men gidim hara geceler Vuruptur gelbime yara geceler نمی دانم که شبانگاهان به کجا پناه ببرم که این شبهابر قلبم زخم هجران فرود آورده است Ayrılık, ayrılık aman ayrılık Herbir dertten olar yaman ayrılık جدایی، جدایی، امان از جدایی هجران از هر دردی بدتر است |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه سوم بهمن 1386ساعت 6:23 توسط نیلوفر |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
این وبلاگ به ترجمه اشعار ترانه های خواننده های معروف نظیر کریس دی برگ، سارا کانر، سلن دیون، لورنا مک کنیت، ایس آف بیس و ... می پردازد.
همانطور که می دانید پرنسس دایانا شخصی مردمی و بسیار دلسوز و مهربان بود و هرگز از کمک به مردم دریغ نمی ورزید. کسانی که زنگینامه این شخصیت ممتاز را مطالعه فرموده اند حتما با من هم عقیده می باشند. مرگ ناگهانی و ساختگی ایشان تاثر افراد بسیاری را برانگیخت به طو ریکه "التون جان " در سوگ ایشان ترانه " شمعی در باد" را خواندند که بسیار مورد استقبال قرار گرفت. من هم به یاد پرنسس دایانا نام وبلاگم را با عنوان این ترانه مزین ساختم. |
| پیوندهای روزانه |
|
حس تازه آرشیو پیوندهای روزانه |